In Germany we call these misheard lyrics “Agathe Bauer Songs” (misheard “I got the power”), it happens mostly when some lyrics in english songs sound like a german sentence or name.
All the leaves are brown - Anneliese Braun (name)
I got the power - Agathe Bauer (name)
At the gates - Hey, wie geht’s (Hey, how are you?)
I believe in miracles - Alle lieben Mirco (Everybody loves Mirco)
a deep shade of blue - Dickschädel Blues (Thickheaded blues)
the phone rings - da vorne links (ahead on the left)
hope of deliverance - Hau auf die Leberwurst (smack the liver-sausage)
all my feelings grow - Oma fiel ins Klo (grandma fell into the toilet)
Zombie - Zahnweh (Tooth-ache)
the word is out - du blöde sau (you stupid pig)
Dirty Diana - da geht der Gärtner (there walks the gardener)
I’ll be gone - Almighurt (german joghurt brand)
Your love is like bad medicine - your love is like Bettnässen (bed wetting)
I cut and i spear - da kackt 'n Eisbär (a polar bear is shitting there)
the pain is deep - der Penisdieb (the penis-thief)
Here is this the archive of misheard song lyrics. https://www.kissthisguy.com
It’s named after purple haze by Jimmy Hendricks. “‘Scuse me while I kiss this guy”
In Germany we call these misheard lyrics “Agathe Bauer Songs” (misheard “I got the power”), it happens mostly when some lyrics in english songs sound like a german sentence or name.
edit: found this: https://youtu.be/hPV3wHnd5lo?si=Z1GiyHfe89iCMizH
Some of those are really funny 🤣
They are called Mondegreens in English, after Sylvia Wright wrote an essay about how she misheard “laid him on the green,” as Lady Mondegreen.
Here is this the archive of misheard song lyrics. https://www.kissthisguy.com It’s named after purple haze by Jimmy Hendricks. “‘Scuse me while I kiss this guy”
when I lived in Switzerland I learned "the eye of the tiger - die eier von tiger (the balls or effs of the tiger)